no me da tiempo para/a/de (2025)

F

fre0009

Senior Member

English - UK

  • Jan 23, 2011
  • #1

¿Cuál de las tres es correcta? Creo haber oído todas.

- no me da tiempo para hacerlo ahora
- no me da tiempo de hacerlo ahora
- no me da tiempo a hacerlo ahora

¿Es posible decir...?

- no me da tiempo hacerlo ahora

  • blasita

    Senior Member

    Spain - Spanish

    • Jan 23, 2011
    • #2

    no me da tiempo hacerlo ahora no me da tiempo para/a/de (2)


    2. dar o tener tiempo. Ambas construcciones se emplean para expresar la noción de ‘ser suficiente el tiempo de que se dispone, para hacer algo’ y van siempre seguidas de un infinitivo o un nombre de acción precedidos de preposición. La primera, dar tiempo, se construye siempre en tercera persona del singular y el complemento que la sigue va introducido por las preposiciones a o de: «Doña Fina retrocede aprisa hasta el otro extremo de la habitación, pero no le da tiempo a salir» (BVallejo Lázaro [Esp. 1986]); «Ni siquiera le dio tiempo de quitarse la camisa de dormir» (GaMárquez Amor [Col. 1985]); la segunda, tener tiempo, lleva sujeto personal, de manera que se conjuga en todas las personas y su complemento va introducido por las preposiciones de o para: «Aún no habían tenido tiempo de cambiarse de ropa» (GaMárquez Amor [Col. 1985]); «Ahora tendría tiempo para meditar a solas sobre los recientes sucesos» (PzReverte Maestro [Esp. 1988]). (DPD)

    Luego lo correcto parece ser: dar tiempo de/a.

    Espero te ayude. Un saludo.

    aldonzalorenzo

    Senior Member

    España

    Castellano

    • Jan 23, 2011
    • #3

    fre0009 said:

    - no me da tiempo para hacerlo ahora
    - no me da tiempo de hacerlo ahora
    - no me da tiempo a hacerlo ahora
    ¿Es posible decir...?
    - no me da tiempo hacerlo ahorano me da tiempo para/a/de (4)

    Pienso que se pueden usar las tres, ¿no, blasita? Tal vez con para sea más común: "no

    tengo

    tiempo para..."
    Sin preposición no, aunque "no me da tiempo a hacerlo ahora" se oiga como "no me da tiempo hacerlo ahora".

    blasita

    Senior Member

    Spain - Spanish

    • Jan 23, 2011
    • #4

    Pienso que se pueden usar las tres, ¿no, blasita? Tal vez con para sea más común: "no tengo tiempo para..."

    ¡Hola aldonzalorenzo! Yo me refería a dar tiempo para no a no tener tiempo para. Según el DPD no se usa para con dar tiempo sino de/a. He de confesarte que a mí no me suena tan mal dar tiempo para hacerlo (aunque mejor a hacerlo), pero al leer lo del DPD pues bueno... Tú, que eres la experta, dinos por favor.

    aldonzalorenzo

    Senior Member

    España

    Castellano

    • Jan 23, 2011
    • #5

    Jeje, no, yo no soy experta, soy aficionada. Solo quería decir que a mí no me suena mal dar tiempo para (aunque no lo recoja el DPD), y quería saber si a ti te pasaba lo mismo.

    blasita

    Senior Member

    Spain - Spanish

    • Jan 23, 2011
    • #6

    Jeje, no, yo no soy experta, soy aficionada no me da tiempo para/a/de (8). Solo quería decir que a mí no me suena mal dar tiempo para (aunque no lo recoja el DPD), y quería saber si a ti te pasaba lo mismo. Sí, pero vamos que yo no es que sea un ejemplo a seguir, que no tengo ni idea no me da tiempo para/a/de (9).

    Plangam

    Banned

    Castellano de México

    • Jan 23, 2011
    • #7

    Darle tiempo a algo.
    Darse tiempo de algo.
    Darse tiempo para algo.
    Tener tiempo de hacer algo.
    Tener tiempo para hacer algo.

    Así es como creo que es...

    «Doña Fina retrocede aprisa hasta el otro extremo de la habitación, pero no le da tiempo de salir»
    «Doña Fina retrocede aprisa hasta el otro extremo de la habitación, pero no tiene tiempo de/para salir»«...pero no le da tiempo a (la acción de) salir [no se le da tiempo a su salida]»

    fre0009 said:

    no me da tiempo para/a/de (11)- no me da tiempo para hacerlo ahora
    no me da tiempo para/a/de (12)- no me da tiempo de hacerlo ahora

    La tercera opción jamás la podría oír en México...

    Last edited:

    blasita

    Senior Member

    Spain - Spanish

    • Jan 23, 2011
    • #8

    - no me da tiempo para hacerlo ahora
    - no me da tiempo de hacerlo ahora
    - no me da tiempo a hacerlo ahora

    Esto es lo que Free0009 necesita.

    De todas formas, de tus frases arriba yo no diría Darse tiempo de algo pero sí No le dio tiempo de hacer algo. Claro que como son infinitivos, supongo que habría que encontrar el contexto.

    Un saludo.

    Please note that this post refers to the previous post (but the first version); it was written before all the editing. Thank you.

    Last edited:

    Plangam

    Banned

    Castellano de México

    • Jan 23, 2011
    • #9

    «No me da tiempo de hacer algo» tiene la misma estructura que «Darse (darle a uno) tiempo de algo/de hacer algo.»Quizá debí haber escrito «Darme tiempo de algo», sí...quizá...

    Last edited:

    Plangam

    Banned

    Castellano de México

    • Jan 23, 2011
    • #10

    (EDICIÓN DEL MODERADOR: eliminada reacción a mensaje borrado)

    Oh, y retomando el hilo (todo sea para no incurrir en el quebrantamiento de las reglas),
    la tercera opción no sería oída en México al igual que como tampoco serían oídas frases como:

    «¿Qué haces ahí? ¡Vete a por el medicamento, por Alá!»
    «¿Te vas? [...] —Sí, bajo a por tabaco»

    [...] se percibe como anómalo en el español de América [...] (Del DPD de la RAE; a, 2.)

    Last edited by a moderator:

    F

    fre0009

    Senior Member

    English - UK

    • Jan 26, 2011
    • #11

    Gracias a todos por la ayuda

    capitas

    Senior Member

    Castellón, Spain

    Spanish-Spain

    • Jan 26, 2011
    • #12

    aldonzalorenzo said:

    Jeje, no, yo no soy experta, soy aficionada. Solo quería decir que a mí no me suena mal dar tiempo para (aunque no lo recoja el DPD), y quería saber si a ti te pasaba lo mismo.

    I agree: "Je Je" ,experta.
    Nos da tiempo a tomar una cerveza antes del cine (Only in Spain, it seems)
    da tiempo de comer
    Da tiempo para comer (I think you're right and it comes from "tener tiempo para"). I'd say it is correct (If I'm allowed to dare do say it).

    And Plangam, just a comment "Darse tiempo" (me doy tiempo, te das tiempo, se da tiempo,..) is not the same as "darle tiempo a uno" (me da tiempo, te da tiempo, le da tiempo).

    aldonzalorenzo

    Senior Member

    España

    Castellano

    • Jan 26, 2011
    • #13

    capitas said:

    Da tiempo para comer (I think you're right and it comes from "tener tiempo para"). I'd say it is correct (If I'm allowed to dare do say it).

    Of course you are! You are rili an expert, aren't you? At least that is what it seems: I firmly believe in you, believe it or not, I'm walking on air.

    capitas

    Senior Member

    Castellón, Spain

    Spanish-Spain

    • Jan 26, 2011
    • #14

    aldonzalorenzo said:

    Of course you are! You are rili an expert, aren't you? At least that is what it seems: I firmly believe in you, believe it or not, I'm walking on air. I'm not walking on air, I'm walking on sushine, uóh oh. I'm walkin on, walking on the moon. Walk like an egypcian, ..walk five thousand miles..

    With all the pain of my heart, "Sólo me da tiempo de/a/para"give ONE AND A HALF WHOLE POINT to Aldonzy, (in a real match it is worth 1,1/2 at least) .
    If you really had passed away, "No me habría dado tiempo de/a enviarte" this point. So I can guess you didn't pass away, did you?

    F

    fre0009

    Senior Member

    English - UK

    • Jan 26, 2011
    • #15

    ahhh, así que ¿tanto 'de' como 'para' y 'a' son posibles? bueno, por lo menos en España?

    capitas

    Senior Member

    Castellón, Spain

    Spanish-Spain

    • Jan 26, 2011
    • #16

    capitas said:

    I agree.
    Nos da tiempo a tomar una cerveza antes del cine (Only in Spain, it seems)
    da tiempo de comer
    Da tiempo para comer (I think Aldy's right and it comes from "tener tiempo para"). I'd say it is correct.

    And Plangam, just a comment "Darse tiempo" (me doy tiempo, te das tiempo, se da tiempo,..) is not the same as "darle tiempo a uno" (me da tiempo, te da tiempo, le da tiempo).

    Yes, three of them are correct and "idiomatic" in Spain.
    And, As far as I'm concerned, I do apologize for our off-topic comments.no me da tiempo para/a/de (20)

    blasita

    Senior Member

    Spain - Spanish

    • Jan 26, 2011
    • #17

    "Darse tiempo" (me doy tiempo, te das tiempo, se da tiempo,..) is not the same as "darle tiempo a uno" (me da tiempo, te da tiempo, le da tiempo).

    Esto es precisamente lo que quería decir, gracias, capitas, pero con tanto cambio no me enteraba de lo que pasaba.

    And, As far as I'm concerned, I do apologize for our off-topic comments.

    Yo también, desde luego primero por mí, pero también por los demás.

    así que ¿tanto 'de' como 'para' y 'a' son posibles? bueno, por lo menos en España?

    Como te han dicho nuestros amigos foreros sí lo decimos, digan lo que digan los libros. Pero tienes razón, es bastante probable que no se usen de igual manera en todos los sitios.

    Saludos.

    You must log in or register to reply here.

    no me da tiempo para/a/de (2025)
    Top Articles
    Latest Posts
    Recommended Articles
    Article information

    Author: Pres. Lawanda Wiegand

    Last Updated:

    Views: 6154

    Rating: 4 / 5 (71 voted)

    Reviews: 86% of readers found this page helpful

    Author information

    Name: Pres. Lawanda Wiegand

    Birthday: 1993-01-10

    Address: Suite 391 6963 Ullrich Shore, Bellefort, WI 01350-7893

    Phone: +6806610432415

    Job: Dynamic Manufacturing Assistant

    Hobby: amateur radio, Taekwondo, Wood carving, Parkour, Skateboarding, Running, Rafting

    Introduction: My name is Pres. Lawanda Wiegand, I am a inquisitive, helpful, glamorous, cheerful, open, clever, innocent person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.